miércoles, 21 de octubre de 2009

nuit qui fais tant

nuit qui fais tant
implorer l´aube
nuit de grâce
tombe



noche que tanto haces
que imploremos al alba
por favor noche
cae

(J.T.)





noche que haces tanto
implorar al alba
noche de gracia
tumba


(L.A.F.)










El sentido es inverso.
Noche de gracia/ tumba significa que el poeta desea la muerte esa noche que tanto tarda en amanecer.

En "por favor noche cae" el poeta espera que la noche acabe pronto. Aunque en este caso debería llevar tilde: tombé.


tombe: caer
tombé: conjugación de cae // adj, caída.

tombe: tumba
de grâce: por favor
de grâce: de gracia.


Con la ambigüedad sublime S.B. no encarcela el sentido del poema sino que lo abre como el famoso sendero de caminos que se bifurcan. La traducción es meramente ejemplificativa porque las dos lecturas son correctas.

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada