lunes, 28 de septiembre de 2009

Wit in fools has ... ( y versiones








Wit in fools has something shocking
like cabhourses galloping.




Le sot qui a un momen d´esprit étonne et scandalise comme des chevaux de fiacre qui galopent.



La agudeza de un loco tiene algo de chocante
como si los caballos de posta galopasen
(por Jenaro T.)

a peine â bien mené









a peine à bien mené
le dernier pas le pied
repose en attendant
comme le vent l´usage
que l´autre en fasse autant
comme le vent l´usage
et porte ainsi le faix
encore de l´avant
enfin jusqu´à présent






apenas conseguido el
último paso el pie
se reposa a la espera
según es la costumbre
de que el otro haga igual
según es la costumbre
y conduzca así el peso
otra vez adelante
según es la costumbre
al menos hasta ahora

http://www.haplessdilettante.com/





Introduction

At the suggestion of several loyal readers, I plunged headlong into this daunting assignment of tracking down and meeting with this most difficult, shy and reticent of modern literary giants. The very prospect of my speaking personally with this truly canonical Irish-born playwright, poet, French tax-payer, dramatist, biographic journalist, stamp collector and dog owner (border collie bitch) filled me simultaneously with terror and wild anticipation. I procrastinated for weeks before trying to secure an appointment in time. Finally I resolved to follow through and, after at least a thousand telephone calls (for some reason, the line was always busy) to Beckett's modest but handsome study at 38 boulevard Saint-Jacques, a charming person claiming to be 'Mr. Beckett's personal assistant and invisible friend' answered the telephone and spoke with me. It was agreed that I could indeed come to conduct the interview and that I could stay as long as I like, provided I come immediately, bring my own cigarettes and smoke them only sparingly. "Ah, que vous avez raison!", I said to myself (unofficially) as I hung up the phone, remembering the disastrous result of my copious cigar smoking during my interview with Marcel Proust in 1922, even though I was only in my teens at the time!

At Mr. Beckett's friend's insistence, the agreed upon rendezvous was at a nearby cafe whose out-of-doors tables stayed open all winter. After a quick trip to the kiosk and newly provisioned with a fresh packet of Corps Diplomatiques, I went to the cafe, sat down and ordered two cups of coffee to prepare for his arrival and to bolster my courage, all the while tolerating odd stares from the proprietor. Beckett arrived only slightly later than expected, sat down and finished the coffee I had so kindly purchased for him. We left the cafe and I followed the taciturn écrivain past the Hotel PLM, down the boulevard and up the oddly familiar stairs, hoping that my own effervescent personality would not overwhelm this orphic prophet of comic gloom and burlesque despair, leaving me to fill my note pages with only the dotted ellipses of silence, of unhearable laughter and weeping. Not to worry! I thought he'd never shut up! I can't recall ever having such an agreeable subject. Page size constraints limit our publication to only fragments of our absolutely delightful banter.


The Interview
I
Breaking the Ice

Beckett: Talking here.
Beckett: Please God, not.
Beckett: Smoking.
Beckett: Not now, no.
Beckett: Corps Diplomatiques.
Beckett: No, but yes.
Beckett: I went to the kiosk for ...
Beckett: Stop! ... Please! ...
We had coffee.

Beckett: Before the interview ...
Beckett: Interview? No, no one is interviewable. Gerard, Franz, all those puppets made me waste my time when I should have talked to myself alone. But I shall now be interviewed at last in spite of all ...


--------------------------------------------------------------------------------
II
Dad

Beckett: It was Dad!
Beckett: Dad!
Beckett: It was you!
Beckett: You! In Ireland, in Dublin,
in Renvyle.
Beckett: Old times, oh, so old!
Beckett: Can't remember! You?
Beckett: Mom? Dad? In New York,
at the Fulton Fish Market.
Beckett: Dad! 1964. He made faces,
Dad.We filmed.
Beckett: Remember!


--------------------------------------------------------------------------------
III
Krapp's Last Fancy in the Dark Night of his Soul
Beckett: Just been listening to that stupid bastard I took myself for thirty years ago, hard to believe I was as bad as that. Thank God that's all done with anyway.
Beckett: The eyes she had!
Beckett: Everything there, everything on this old muckball, all the light and dark and famine and feasting of ... the ages! Yes! Let that go! Jesus! Take his mind off his homework! Jesus!
Beckett: The eyes she had!
Beckett: Ah well, maybe he was right. Pah! Nothing to say, not a squeak. What's a year now? The sour cud and the iron stool? Reveled in the word spool. Spooool! Happiest moment of the past half million. Seventeen copies sold, of which eleven at trade price to free circulating libraries beyond the seas. Getting known. One pound six and something, eight I have little doubt.
Beckett: The eyes she had!
Beckett: Crawled out once or twice, before the summer was cold. Sat shivering in the park, drowned in dreams and burning to be gone. Not a soul. Last fancies. Keep 'em under!
Beckett: The eyes she had!
Beckett: Scalded the eyes out of me reading Effie again, a page a day, with tears again. Effie ... Could have been happy with her, up there on the Baltic, and the pines, and the dunes. Could I? And she? Pah!
Beckett: The eyes she had!


--------------------------------------------------------------------------------
IV
We'll Move in Together
We'll Go Dancing

Beckett: Do you recall 1953?
Beckett: Will you dance with me?
Beckett: Like we danced before?
Beckett: Whirl with me?
Beckett: Leaves across the forest floor!
Beckett: A love like fire!
Beckett: But cooled by December.
Beckett: Return, we'll burn forever!
Beckett: What remains? Rotting roses!
Beckett: Dusty dreams, the bones of who we were.
Beckett: Like the snow; where did you go?
Beckett: I thought I'd left forever!


--------------------------------------------------------------------------------
V
Needling Haystack Calhoun

Beckett: That wrestling match in Harrisburg.
Beckett: Can't go back there.


I must go on.

I can't go on.


--------------------------------------------------------------------------------
VI
Remembering ...
Albert Schweitzer



Beckett: Dad?

--------------------------------------------------------------------------------
VII
The Parting Glass
Beckett: Do you have any more money?
Beckett: Not a sou!
Beckett: Well, I suppose that's it, then.
















Versión francesa

version anglais
Samuel Beckett Interviewe Samuel Beckett

par Samuel Beckett

Introduction

A la suggestion des lecteurs loyaux, je me suis plongé abruptement dans la tâche ardue de détraquer et rencontrer le plus difficile, le plus timide et le plus réticent des maîtres de la littérature moderne. La perspective de parler en personne avec cet irlandais canonique dramaturge, poète, contribuable français, journaliste biographique, collectionneur de timbres et propriétaire d'une chienne (colley berger) m'a simultanément rempli de terreur et d'appréhension. J'ai temporisé pendant quelque semaines avant d'essayer d'obtenir un rendez-vous. Enfin je me résolus à en finir et, après au moins mille coup de téléphone (pour quelque raison, la ligne était toujours occupé) au modeste mais bel appartement de Beckett au 38 boulevard Saint-Jacques, une personne charmant qui a prétendu être 'L'assistant personnel de M. Beckett ainsi que son ami invisible' a répondu au téléphone et a parlé avec moi. Nous sommes tombés d'accord sur le fait que je pourrais entièrement mener l'interview et que je pouvais rester aussi longtemps que je le voulais, à condition que je vienne immédiatement, que j'apporte mes propres cigarettes et les fume frugalement . "Ah, que vous avez raison!", me suis-je dit (officieusement) comme je raccrochais le téléphone, me souvent des conséquences désastreuses d'avoir copieusement fumé le cigare pendant l'interview de Marcel Proust en 1922, alors que je n'étais encore qu'un adolescent !

A l'insistance de l'ami de M. Beckett, le rendez-vous convenu était à un café proche dont la terrasse restait ouverte tout hiver. Après un rapide passage au kiosque pour acheter un paquet frais de Corps Diplomatique, je me rendis au café, m'assis et commandais deux tasses de café afin de me préparer à l'arrivée de Beckett et aussi pour me donner du courage. Durant tout ce temps, j'eus à tolérer les regards bizarres du patron. Beckett est arrivé à peine plus tard que prévu, s'est assis et a fini son café. Nous avons quitté le bar et j'ai suivi l'auteur taciturne. Nous sommes passés devant l'Hotel PLM, avons descendu le boulevard puis monté des escaliers étrangement familiers. J'espérais que ma pétulance naturelle n'accablerait pas ce prophète orphique de la mélancolie comique et du désespoir burlesque, ne me laissant remplir mon carnet qu'avec les ellipses pointillées de ses silences, des rires et des pleurs inaudibles. Je n'avais pas à m'inquiéter ! Je pensais qu'il ne se tairait jamais, et je n'ai pas souvenir d'un sujet à ce point consentant. Des contraintes sur la taille de cette page limiteront cette publication à quelques fragments seulement de notre délicieux badinage.

The Interview
I
Briser la glace

Beckett: Parlons ici.
Beckett: S'il vous plaît, Dieu, non.
Beckett: On fume.
Beckett: Pas maintenant, non.
Beckett: Corps Diplomatiques.
Beckett: Non, mais oui.
Beckett: Je suis allé au kiosque pour ...
Beckett: Arrêt! ... Je vous conjure!
On a pris un café.

Beckett: Avant l'interview ...
Beckett: L'interview? Non, ne peut être personne interviewé. Gérard, Franz, toutes ces marionnettes m'ont fait perdre mon temps alors que j'aurais dû parler qu'à moi seul. Mais je vais être interviewé enfin en dépit de tout.


--------------------------------------------------------------------------------
II
Papa

Beckett: C'était Papa!
Beckett: Papa!
Beckett: C'était toi!
Beckett: Toi! En Irlande, à Dublin,
à Renvyle.
Beckett: Comme c'est loin, tout ça, si loin!
Beckett: Je ne m'en souviens pas! Toi?
Beckett: Maman? Papa? A New York,
au Marché de Poisson de Fulton.
Beckett: Papa! 1964. Il a fait le singe,
Papa. On a filmé.
Beckett: T'en souviens-toi!


--------------------------------------------------------------------------------
III
Les dernières chimères de Krapp dans la nuit sombre de son âme
Beckett: Viens d'écouter à ce pauvre petit crétin pour qui je me prenais il y a trente ans, difficile de croire que j'aie jamais été con à ce point-là. Ça au moins c'est fini, Dieu merci.
Beckett: Les yeux qu'elle avait!
Beckett: Tout était là, toute cette vieille charogne de planète, toute la lumière et l'obscurité et la famine et la bombance des ... des siècles! Oui! Laisser filer ça! Jésus! Ç'aurait pu le distraire de ses chères études! Jesus!
Beckett: Les yeux qu'elle avait!
Beckett: Enfin, peut-être qu'il avait raison. Pah! Rien à dire, pas couic. Qu'est-ce c'est aujourd'hui une année? Merde remâchée et bouchon au cul. Dégusté le mot bobine. Bobine! L'instant le plus heureux des derniers cinq cent mille. Dix-sept exemplaires de vendus, dont onze au prix du gros à des bibliothèques municipales d'au-delà des mers. En passe d'être quelqu'un. Une livre six shillings et quelque pence, huit probablement.
Beckett: Les yeux qu'elle avait!
Beckett: Me suis traîné dehors une fois ou deux, avant que l'été se glace. Resté assis à grelotter dans le parc, noyé dans rêves et brûlant d'en finir. Personne. Dernières chimères. A refouler!
Beckett: Les yeux qu'elle avait!
Beckett: Me suis crevé les yeux à lire Effie encore, une page par jour, avec des larmes encore. Effie. Aurais pu être heureux avec elle là-haut sur le Baltique, et les pins, et les dunes. Non? Et elle? Pah!
Beckett: Les yeux qu'elle avait!


--------------------------------------------------------------------------------
IV
Nous emménagerons ensemble
Nous danserons

Beckett: Tu te rappelles 1953?
Beckett: Danseras-tu avec moi?
Beckett: Comme nous avons dansé auparavant?
Beckett: Tournoiera-tu avec moi?
Beckett: Les feuilles sur la sol de la forêt!
Beckett: Un amour incendiaire!
Beckett: Mais refroidi par Décembre.
Beckett: Reviens, nous brûlerons à jamais!
Beckett: Ce qui reste? Des roses fanées!
Beckett: Rêves poussiéreux, les os de qui nous étions.
Beckett: Comme la neige, où allais-tu?
Beckett: J'ai pensé être parti à jamais!


--------------------------------------------------------------------------------
V
Piquer Haystack Calhoun

Beckett: Ce combat de lutte à Harrisburg.
Beckett: Peux pas y retourner.


I must go on.

I can't go on.


--------------------------------------------------------------------------------
VI
Souvenir ...
Albert Schweitzer



Beckett: Papa?

--------------------------------------------------------------------------------
VII
The Parting Glass
Beckett: Est-ce que tu as encore de l'argent?
Beckett: Plus un sou!
Beckett: Eh bien, je suppose c'est la fin, alors.

jueves, 24 de septiembre de 2009

De Poemas en francés.


De: Poemas en francés 1937 -1939


1. Vienen...

vienen
diferente e iguales
con cada una es diferente y es igual
con cada una la ausencia de amor es diferente
con cada una la ausencia de amor es igual

vienen
diferentes e idénticas
con cada una es diferente y es lo mismo
con cada una la ausencia de amor es diferente
con cada una la ausencia de amor es la misma






2. Para ella el acto sosegado...

para ella el acto sosegado
los poros sabios el sexo inocentón
la espera no muy lenta los lamentos no demasiado largos la ausencia
al servicio de la presencia
los pocos jirones de azul en la cabeza las punzadas al fin muertas del corazón
toda la gracia tardía de una lluvia que cesa
con la caída de una noche
de agosto

para ella vacía
él puro
de amor



3. Estar ahí sin dientes y mandíbulas...

estar ahí sin dientes ni mandíbulas
adónde se va el gozo de perder
con el apenas inferior
de ganar
y Roscelin y esperamos
adverbio oh regalito
vacío vacío salvo jirones de canción
padre me dio un marido
o al arreglar las flores
que moje cuanto quiera
hasta la elegía
de los zuecos herrados aún lejos de Les Halles
o el agua de la canalla apestando por las tuberías
o nada más que moje
porque es así
que pula lo superfluo
y venga
con la boca idiota y la mano hormigueante
a la cavidad hundida alojo que escucha
lejanos tijeretazos argentinos



4. Ascensión

a través del estrecho tabique
ese día en que un hijo
pródigo a su manera
volvió con su familia
oigo la voz
conmovida comenta
la copa del mundo de fútbol

siempre demasiado joven

al mismo tiempo por la ventana abierta
por los aires a secas
sordamente
la marejada de los fieles

su sangre salpicó en abundancia
sobre las sábanas sobre los olorosos guisantes y sobre su amigo
con dedos asquerosos cerró él las pupilas
sobre sus grandes ojos verdes sorprendidos

ella gira ligera
sobre mi tumba de aire


5. La mosca

entre la escena y yo
el cristal
vacío salvo ella

vientre a tierra
ceñida por sus negras tripas
antenas enloquecidas alas atadas
patas ganchudas boca sorbiendo en el vacío
sableando el azul aplastándose contra lo invisible
impotente bajo mi pulgar hace que zozobren
el mar y el cielo sereno


6. Música de la indiferencia...

música de la indiferencia
corazón tiempo aire fuego arena
del silencio desmoronamiento de amores
cubre sus voces y que
no me oiga ya
callarme


7. Bebe solo...



bebe solo
come quema fornica revienta solo como antes
los ausentes ya muertos los presentes apestan
saca tus ojos vuélvelos sobre las cañas
discuten quizás ellos y los ays
no importa existe el viento
y el estado de vela

Versión de Jenaro Talens







De: Poemas en francés 1947-1949


Muerte de A. D.

y ahí estar ahí aún ahí
apretado a mi vieja tabla picada en negro como de viruela
durante días y noches molidos ciegamente
de estar ahí de no huir y huir y estar ahí
inclinado a confesar un tiempo que agoniza
haber sido lo que fue hecho lo que hizo
de mí de mi amigo muerto en el día de ayer con el ojo brillante
con los dientes largos jadeando en su barba
devorando la vida de los santos una vida por día de vida
reviviendo de noche sus negros pecados
muerto ayer mientras que yo vivía
y estar allí bebiendo por encima de la tormenta
la culpa del tiempo irremisible
aferrado a la vieja madera testigo de partidas
testigo de regresos


Soy un discurrir de arena que resbala...

soy un discurrir de arena que resbala
entre la duna y los guijarros
la lluvia del verano llueve sobre mi vida
sobre mí vida mía que me persigue y huye
y tendrá fin el día del comienzo

caro instante te veo
en el retroceder de este telón de bruma
donde ya no deberé pisar estos largos umbrales movedizos
y viviré lo mismo que una puerta
que se abre y se vuelve a cerrar


Quisiera que mi amor muriese...

quisiera que mi amor muriese
y que lloviera sobre el cementerio
y las callejas por las que camino
llorando a aquella que creyó que amaba

Versión de Jenaro Talens






De: Letanías 1976-1978

al llegar la noche en que el alma
iba a serle reclamada
he aquí que al no aguantarse
la entregó una hora antes

escúchalas
sumarse
las palabras
a las palabras
sin palabra
los pasos
a los pasos
uno a
uno


imagina si esto
si un día esto
un día feliz
imagina
si un día
un día feliz esto
se acabara
imagina

las ganas cada día
de estar vivo un día más
claro que no sin el pesar
de haber nacido un día

noche que tanto haces
que imploremos el alba
por favor noche
cae

sábado un respiro
no reír más
desde la medianoche
hasta la medianoche
no llorar

silencio como el que existió
antes ya nunca más existirá
por el murmullo desgarrado
de una palabra sin pasado
por haber dicho demasiado no pudiendo más
jurando no volver a callar

viejo ir
viejas paradas
ir
ausente
ausente
detenerse

Versión de Jenaro Talens







De: "Adaptaciones de Chamfort"

canción




Vejez es cuando a un hombre
arrimado al fuego de la chimenea
temblando a causa de las brujas
para poner el cazo sobre el lecho
y traerle su ponche
viene ella en las cenizas
quien amada no pudo ser vencida
o vencida no amada
o alguna otra aflicción
viene con las cenizas
como en esa luz vieja
el rostro en las cenizas
aquella vieja luz de las estrellas
en la tierra otra vez.

corazón, qué oquedad,
y dentro cuánta suciedad

dormir hasta la muerte
nos cura siempre
ven a aliviar
esta vida este mal


¿La esperanza?, un bribón, el más grande embustero,
hasta que la perdí, no supe de la felicidad.
Copiaré del infierno en la puerta del cielo:
dejad toda esperanza los que entráis.

Pide al todo-lo-cura, al todo-lo-consuela pensamiento
solaz y salvación para el dolor que os donó con esfuerzo





Versión de Jenaro Talens

lunes, 21 de septiembre de 2009

Whoroscope

Whoroscope

(Horóscoño) ¹

¿Qué es esto?
¿Un huevo?
Por los hermanos Boot, apesta a fresco.
Dáselo a Gillot.

Cómo estás, Galileo,
¡y sus terceras sucesivas!²
¡Asqueroso viejo nivelador³ copernicano hijo de vivandera!
Nos movemos, dijo, al fin nos marchamos-¡Porca Madonna!
como un contramaestre o un Pretendiente saco-de-patatas cargando
contra el enemigo.
Esto no es moverse, sino conmoverse.

Qué es esto ?
¿Una tortilla acerba o una que ha florecido?
¡Dos ovarios revueltos con prosticiutto?*
¿Cuánto tiempo lo invaginó, la emplumada?
Tres días y cuatro noches?
Dáselo a Gillot.

Faulhaber, Beeckman y Pedro el Rojo
venid ahora en un alud de nubarrones o en la cristalina nube de
Gassendi, roja como el sol,
y os limaré todas vuestras gallinas-y-medio
o limaré una lente bajo el edredón en la mitad del día.

Pensar que era él, mi propio hermano, Pedro el Bravucón
y que no usaba de silogismo alguno
como si Papi aún estuviera con vida.
¡Ea!, pásame esa calderilla,
¡dulce sudor molido de mi hígado ardiente!
¡Qué días aquéllos, sentado al lado de la estufa, arrojando jesuitas
por el tragaluz!

¿Y ése, quién es? ¿Hals?
Que espere.

¡Mi adorable bizquita!
Yo me escondía y me buscabas**.
Y Francine, precioso fruto mío de un feto casa-y-gabinete!
¡Vaya una exfoliación!
¡Su pequeña epidermis grisácea y desollada, y rojas las amígdalas!
Hija única mía
Azotada por la fiebre hasta en el turbio restañar de su sangre...
¡sangre!
¡Oh, Harvey de mi corazón!
¿qué harán los rojos y los blancos, los muchos en los pocos
(querido Harvey sangre-girador¹º)
para arremolinarse por este batidor resquebrajado?
Y el cuarto Enrique llegó a la cripta de la flecha.

¿Qué es esto?
¿Desde cuando?
Incúbalo¹¹.

Un viento de maldad empujaba la desesperación de mi sosiego
contra las escarpadas cimas de la señora
única:
no una vez ni dos, sino...
(¡Burdel de Cristo, empóllalo!)
en una sola anegación de sol.
(Jesuitastros, copien, por favor.)

Por lo tanto adelante con las medias de seda sobre el traje de punto
y la piel mórbida...
qué estoy diciendo, la suave tela...
y vámonos a Ancona, sobre el brillante Adriático,
y adiós unos instantes a la amarilla llave de los Rosacruces.
Ellos no saben qué es lo que hizo el dueño de todos los que hacen,
que a la nariz le toca el beso del aire todo fétido y fragante
y a los tímpanos, y al trono del orificio fecal
y a los ojos su zigzag.
De esta manera Le bebemos y Le comemos
y el Beaune aguado y los duros cubitos de pan Bimbo¹²
porque Él puede danzar
igual cerca que lejos de Su Esencia Danzante
y tan triste o tan vivo como requiere el cáliz, la bandeja.
¿Qué te parece, Antonio?

¡En el nombre de Bacon, me empollaréis el huevo!
¿O deberé tragárme fantasmas de caverna?

¡Anna María!
Ella lee a Moisés y dice que su amor está crucificado.
¡Leider! ¡Leider!¹³ Florecía pero se marchitó,
pálido y abusivo periquito en el escaparate de una calle mayor.
No, si creo desde el Principio a la última palabra, te lo juro.
¡Fallor, ergo sum!¹
viejo frôleur¹ esquivo
Toll-ó y legg-ó¹*
y se abrochó el chaleco de redentorista.
No importa, pasémoslo por alto.
Soy un niño atrevido, ya lo sé,
luego no soy mi hijo
(aunque fuese portero)
ni el de Joaquín mi padre,
sino astilla de un palo perfecto que no es viejo ni nuevo
pétalo solitario de una gran rosa, alta y resplandeciente.

¿Estás maduro al fin
pálido y esbelto tordo mío, de seno desdoblado?
¡Qué ricamente huele
este aborto de volantón!
Lo comeré con tenedor para pescado.
Clara y plumas y yema.
Me alzaré luego y empezaré a moverme
hacia Raab de las nieves,
la matinal amazona asesina confesada por el papa,
Cristina la destripadora.

Oh Weulles, no derrames la sangre de un franco
que ha subido los peldaños amargos
(René du Perron...)
y otórgame mi hora
segunda inescrutable sin estrellas.

Versión de Jenaro Talens


NOTAS DEL TRADUCTOR:
"Escrito en el verano de 1930 para participar en un concurso de poesía sobre
el tema del Tiempo, organizado por Nancy Cunard, con un premio de 10 libras,
que ganó. El jurado estaba compuesto por la misma Nancy Cunard y por Richard
Aldington, quien sugirió al autor que añadiese las notas para la publicación.
Basado en la biografía de Descartes escrita a finales del siglo XVII por Adrien Baillet,
se sometió a una de las normas del concurso: que el poemano tuviese mas de
100 versos y fue publicado en una edición de 300 ejemplares, 100 de ellos
firmados por el autor, por cuenta de la Hours Press de Nancy Cunard."
¹ Horóscoño: Contracción de Whore y Horoscope. El juego fonético del original es
intraducible.
² y sus terceras sucesivas: El cambio de persona verbal ( del esperable yours al
inesperado his) es lo que marca la confusión que el propio Beckett señala entre
Galileo Galilei y su padre Vincenzo Galilei, autor del Diálogo della musica antica
e della moderna (Firenze, 1581). De ahí el calificativo saco-de-patatas.
³ Viejo nivelador: old Copernican lead-swinging en el original. Alusión al péndulo
de la torre de Pisa, hecho por Galileo.
 Pretendiente saco-de-patatas: Pretendiente al trono del movimiento, trono
inmóvil sobre un cuerpo móvil -la Tierra-, de ahí el calificativo de saco-de-patatas.
 no es moverse sino con moverse: En el original that 's not moving, that 's moving.
Al igual que las dos citas anteriores hace referencia a los dos tipos de movimiento:
el del hombre sobre la Tierra fija -según la doctrina geocéntrica- y el del planeta
dentro del sistema solar, según el heliocentrismo propuesto por Copérnico.
En la primera versión traduje "esto no es moverse sino ser movido". En la medida
en que "conmover" (el otro significado de to move) incluye la lectura de "mover
con" he preferido corregir aquí la primitiva versión para mantener el doble sentido
del original.
* dos ovarios revueltos, fritos con prosticiutto: Juego de palabras sobre la semejanza
huevo-ovario y la identidad de raíz de próstata y prosciutto, jamón, en italiano.
 Gassendi: Pierre Gassendi, sacerdote y canónigo de Dijon, (1592 - 1655). Filósofo
materialista, opuesto a las ideas de Descartes. Perteneciente al grupo de renacentistas
rezagados, no aceptaba la afirmación de Dios y del alma como verdades primeras y
oponía su idea del conocimiento a través de los sentidos al innatismo y espiritualismo
propios del pensamiento cartesiano.
 sentado al lado de la estufa: Se refiere a la estufa de que habla Descartes en la segunda
parte de su Discurso del método: "Me hallaba entonces en Alemania ( ...) no teniendo
afortunadamente preocupaciones ni pasiones que me turbaran, permanecía todo el día
encerrado solo al lado de la estufa, donde tenía todo para entretener mis pensamientos".
(Trad. J. Rovira Armengol, Losada, 1959, pág. 19).
** yo me escondo, búscame: El juego infantil del escondite.
¹º Sangre-girador: bloodswirling da idea exactamente de remolinador de la sangre,
sustituído por la palabra compuesta anterior con el propósito de mantener en el verso
castellano la construcción original inglesa.
¹¹ Íncúbalo: Sit on it, siéntate en él, textualmente.
¹² pan Bimbo: Cubes of Hovis, en el original Hovis, marca de pan de molde conocida.
Hovis y Beaune, pan y vino, las dos formas del cuerpo eucarístico.
¹³ Leider: desgraciadamente. En alemán en el original.
¹ Fallor, ergo sum: me engaño, luego existo. Parodia del cogito, ergo sum cartesiano.
¹ frôleur: que roza ligeramente. En francés en el original.
¹* En oll- 'o y legg-ó: En el original tolle-d and legge-d, gramaticalización inglesa de los
imperativos latinos como pretéritos. Tolle, lege, las palabras que escuchó San Agustín
en el matorral antes de su conversión.
¹ Raab: meretriz de Jericó.
¹ peldaños amargos: reminiscencia dantesca. Della Scala -Purgat. c. XVIII, v. 121- y
Du Perron, título de Descartes y escalinata en francés.


NOTAS DEL AUTOR:

A René Descartes, Señor de Perron, le gustaba su tortilla hecha con huevos incubados
de ocho a diez días; el resultado, esté más o menos tiempo bajo la gallina, dice él, es desagradable.
Mantenía oculta su fecha de nacimiento, por lo que ningún astrólogo pudo hacer su horóscopo.
El ir y venir del huevo madurándose le servía de entretenimiento.
v.3. -En 1640 los hermanos Boot refutaron a Aristóteles en Dublín.
v.4. -Descartes pasaba a su criado Gillot los problemas más fáciles de geometría
analítica.
v.v. 5-10. -Se refiere a su desprecio hacia Galileo hijo (a quien confunde con el más
musical Galileo padre) y a su sofístico escrito acerca del movimiento de la
tierra.
v. 17. -Resolvió problemas planteados por estos tres matemáticos.
v.v. 21-26. -El intento de estafa por parte de su hermano mayor Pierre de la Bretaillière.
- El dinero que ganó como soldado.
v. 27. -FranzHals.
v.v. 29-30. -De niño jugaba con una muchachita bizca.
v.v. 31-35. -Su hija murió de escarlatina a los seis años.
v.v. 37-40. -Alabó a Harvey por su descubrimiento de la circulación de la sangre, pero
no admitía que hubiera explicado el movimiento del corazón.
v. 41. -El corazón de Enrique IV fue recibido en el colegio jesuíta de La Flèche
mientras Descartes aún estudiaba en él.
vv. 45-53. -Sus visiones y peregrinación a Loreto.
vv. 56-65. -Sus argumentos eucarísticos, en respuesta al jansenista Antonio Arnauld
que le había desafiado a reconciliar la doctrina de la materia con la doctrina
de la transubstanciación.
v. 68. -Schurmann, la holandesa medias-azules, una piadosa discípula de Voet, el
adversario de Descartes.
vv. 73-76. -San Agustín tuvo una revelación en un matorral y leyó a San Pablo.
vv. 77-83. -Probó la existencia de Dios por exhaustividad.
vv. 91-93. -Cristina, reina de Suecia. En Estocolmo, en noviembre llamó a Descartes, que
durante toda su vida había permanecido en cama hasta mediodía, para que le
hiciera compañía las cinco de la madrugada.
v. 94. -Weulles, médico peripatético holandés en la corte sueca, y enemigo
de Descartes.

Serena III

Serena III




fija estos garabatos de hermosura en la paleta
nunca se sabe si esto puede ser el final

o déjala ella es paraíso y más tarde en el globo
de tus ojos hímenes de felpa

o sobre Puente Butt Sonroja de vergüenza
el mixto declinar de esas ubres
alza tu luna tuya y solamente tuya
arriba arriba arriba hacia la estrella del atardecer
desvanecido encima de un clavel todo nuevo
en el arco-gasómetro que hay en Misery Hill¹
desvanecido en la púrpura y pequeña
casa de la oración
corazón de María alguna cosa
Bull y Pool² Suplicante que no se encontrarán
en este mundo al menos

mientras que partes lejos en medio de los fustes que caracolean
corre desesperadamente sobre el Puente Victoria ésa es la idea
aminora la marcha anda furtivamente Ringsend Road abajo
Irishtown Sandymount³ titubea halla el Fuego del Infierno
Apartamentos Merrion señalados por un trillón de sigmas
El Dedo de Jesucristo Hijo de Dios el Salvador
muchachas sorprendidas mientras se desnudaban ésa es la idea
sobre el rompevientos y olas en el Bootersgrad
el pánico que provoca la marea en las pardas gaviotas
las arenas se mueven en tu corazón cálido
ocúltate tú mismo pero en la Roca no no te detengas
no te detengas




Versión de Jenaro Talens

NOTAS DEL TRADUCTOR:
La serie se basa, de nuevo, en modelos provenzales, en este caso, los poemas
nocturnos de los trovadores.

¹Misery Hill: barrio de Dublín
²Bull y Pull: los dos muelles que hay en la desembocadura del Liffey.
³Irishtown y Sandymount: barrios de Dublín
Roca: alusión a la ciudad al sur de Dublín y a la "Roca Eterna" del himno protestante.

De tagte es

Da tagte es¹





redime lo que reemplaza a los adioses
la sábana de agua que navega en tu mano
a quienes nada tienen ya para la tierra
y el espejo sin niebla encima de tus ojos.





Versión de Jenaro Talens

NOTAS DEL TRADUCTOR:
Escrito también a raíz de la muerte de su padre.
¹da tagte es: -entonces (o allí, en sentido temporal) amaneció. En alemán en el original.

domingo, 20 de septiembre de 2009

What is the word ( by Samuel Beckett )

WHAT IS THE WORD

Samuel Beckett

for Joe Chaikin



folly -
folly for to -
for to -
what is the word -
folly from this -
all this -
folly from all this -
given -
folly given all this -
seeing -
folly seeing all this -
this -
what is the word -
this this -
this this here -
all this this here -
folly given all this -
seeing -
folly seeing all this this here -
for to -
what is the word -
see -
glimpse -
seem to glimpse -
need to seem to glimpse -
folly for to need to seem to glimpse -
what -
what is the word -
and where -
folly for to need to seem to glimpse what where -
where -
what is the word -
there -
over there -
away over there -
afar -
afar away over there -
afaint -
afaint afar away over there what -
what -
what is the word -
seeing all this -
all this this -
all this this here -
folly for to see what -
glimpse -
seem to glimpse -
need to seem to glimpse -
afaint afar away over there what -
folly for to need to seem to glimpse afaint afar away over there what -
what -
what is the word -

what is the word

Gnome (1934) // Gnomo

Spend the years of learning squandering
courage for the years of wandering
through a world politely turning
from the loutishness of learning



Gnomo



Pasa tus años de aprendiz derrochando
valor por tantos años de ir vagando
a través de un mundo que con cortesía
de la torpeza de aprender se libra




Versión de Jenaro Talens

NOTAS DEL TRADUCTOR:
Inspirado por el Xenien de Goethe, se publicó por primera vez en el Dublin Magazin,
vol.IX (julio-septiembre de 1934)

viernes, 18 de septiembre de 2009

Muerte De A. D.

Muerte De A. D. de Samuel Beckett - Poemas en francés



y ahí estar ahí aún ahí
apretado a mi vieja tabla picada en negro como de viruela
durante días y noches molidos ciegamente
de estar ahí de no huir y huir y estar ahí
inclinado a confesar un tiempo que agoniza
haber sido lo que fue hecho lo que hizo
de mí de mi amigo muerto en el día de ayer con el ojo brillante
con los dientes largos jadeando en su barba
devorando la vida de los santos una vida por día de vida
reviviendo de noche sus negros pecados
muerto ayer mientras que yo vivía
y estar allí bebiendo por encima de la tormenta
la culpa del tiempo irremisible
aferrado a la vieja madera testigo de partidas
testigo de regresos

Imagina Si Esto de Samuel Beckett

Imagina Si Esto de Samuel Beckett



se acabara
imagina

Escúchalas de Samuel Beckett

Escúchalas de Samuel Beckett



sumarse
las palabras
a las palabras
sin palabra
los pasos
a los pasos
uno a
uno

Por Ahí de Samuel Beckett

Por Ahí





por ahí
un grito lejano
para alguien
tan pequeño
bellos narcisos
luego marzo

luego ahí
luego ahí

entonces desde ahí
narcisos
otra vez
luego marzo
otra vez
para alguien
tan pequeño




Escrito en 1976




Versión de Jenaro Talens

Los Huesos De Eco de Samuel Beckett

Los Huesos De Eco de Samuel Beckett



asilo bajo mis huellas todo este día
sus sordas francachelas mientras la carne cae
hendiendo sin temor ni viento favorable
guantílopes del sentido y el absurdo transcurren
tomados por los gusanos por lo que en verdad son

Versión de Jenaro Talens

Malacoda

Malacoda de Samuel Beckett



tres veces vino
el hombre de las pompas fúnebres
impasible bajo el bombín de piel
para medir
¿no está acaso pagado para medir?
a este incorruptible en el vestíbulo
a este malebranca¹ que los lirios cubren hasta las rodillas
Malacoda con lirios hasta las rodillas
Malacoda² no obstante el experto terror
que felpa su perineo extingue su señal
suspirando hacia arriba por el aire pesado
¿debe ser así? debe ser debe ser
encuentra los crespones cógelos del jardín
escuchar puede ver pero no es necesario

sepultar en el féretro
con unos ayudantes ungulata³
encuentra los yerbajos reclama su atención
escuchar debe ver pero no es necesario

cubrir
estar seguro de cubrir cubrirlo todo por encima
tu escudo déjame coge tu azufre
vidrio canicular divino hermoseado
espera Scarmilion² espera espera
coloca este Huysum en la caja
y observa bien la imago eso es él
escuchar debe ver ella debe
todos a bordo todos l0s espíritus
a media asta sí sí

no











Versión de Jenaro Talens

NOTAS DEL TRADUCTOR:
¹ malebranca: -alusión posible a dos fuentes distintas: 1˚ nombre de los demonios
de la 5ª bolgia del Inferno dantesco, y 2˚ nombre del filósofo del s. XVII,
Malebranche, sacerdote del Oratorio, formulador de una filosofía
racionalista, unión del pensamiento de S. Agustín y del cartesianismo.
Aunque por ambos lados -Dante y Descartes- se puede establecer
una relación con Beckett, nos inclinamos por la 1ª solución, por razones
fácilmente explicables con la nota siguiente.
² Malacoda y Scarmilion: -diablos dantescos, citados en Inf. XXI, 76, y 105,
respectivamente.
³ ungulata: -ungulados. En latín en el original.
 imago: -imagen. En latín en el original.
 Huysum: -Juan Van Huysum. Pintor holandés (1682-1749).

Cascando

Cascando¹ de Samuel Beckett



1
por qué no simplemente no esperar
a ser ocasión de
un vertedero de palabras

¿no es mejor abortar que ser estéril?

después de tu partida las horas son tan tristes
siempre empiezan a rastras demasiado pronto
los garfios desgarrando con ceguedad el lecho de miseria
rescatando los huesos los amores antiguos
cuencas una vez llenas con ojos como tuyos
¿es mejor siempre demasiado pronto que jamás?
negra necesidad salpicando los rostros
diciendo una vez más nunca flotó lo amado nueve días
ni nueve meses
ni nueve vidas

2
diciendo una vez más
si no me enseñas tú no aprenderé
diciendo una vez más existe un último
atardecer de últimas veces
últimas veces de mendigar
últimas veces de amar
de saber no saber simular
un último atardecer de últimas veces de decir
sino me amas nunca seré amado
si no te amo ya no amaré nunca

un batir de palabras gastadas una vez más en el corazón
amor amor amor golpe de un émbolo antiquísimo
moliendo el suero inalterable
de las palabras

una vez más aterrado
de no amar
de amar pero no a ti
de ser amado y no por ti
de saber no saber simular
simular

yo y todos los otros que te amen
si te aman

3
a menos que te amen









Versión de Jenaro Talens

NOTAS DEL TRADUCTOR:
Publicada por primera vez en Dublin Magazine , vol. XI ( octubre- diciembre de 1936).
El verso 4, que abría el poema en esa ocasión, decía así: is it better to abort than be barren?
La inclusión de la partícula de negación (not) y los tres versos anteriores que aquí se
incluyen son de una versión posterior.
¹cascando: -da idea de caída. Este título lo volvió a utilizar Beckett 27 años después para una
obra radiofónica, escrita en francés y estrenada el 13 de octubre de 1963 bajo la
dirección de Roger Blin.
nueve días: -alusión a la creencia popular de que el ahogado volvía a la superficie al cabo de
nueve días.

domingo, 13 de septiembre de 2009

La Esperanza de Samuel Beckett

embustero,
hasta que la perdí, no supe de la felicidad.
Copiaré del infierno en la puerta del cielo:
dejad toda esperanza los que entráis

Dormir Hasta La Muerte de Samuel Beckett

nos cura siempre
ven a aliviar
esta vida este mal

Noche Que Tanto Haces de Samuel Beckett

que imploremos el alba
por favor noche
cae

Pide Al Todo-lo-cura de Samuel Beckett

todo-lo-consuela pensamiento
solaz y salvación para el dolor que os donó con esfuerzo

Versión de Jenaro Talens

Alba de Samuel Beckett

Poema Alba de Samuel Beckett



antes de que amanezca aquí estarás
y Dante y el Logos y todos los estratos y misterios
y la luna marcada
allende el blanco plano de la música
que establezcas aquí antes del alba¹

solemne suave seda cantarina
inclínate hacia el negro firmamento de areca³
lluvia sobre bambúes flor de humo callejuela de sauces

quienes aunque te inclines con dedos compasivos
para abonar el polvo
en nada aumentarán tu generosidad
cuya belleza ante mí será como un sudario²
informe de sí misma que se extiende sobre la tempestad de los emblemas
de modo que no hay sol ni hay revelaciones
ni víctima tampoco
yo solamente y el sudario luego
y un bulto muerto ya


















Versión de Jenaro Talens

NOTAS DEL TRADUCTOR:
Escrita como los dos Enueg (I y II) en la época en que Beckett enseñaba en el Trinity College
y, como ellos, basado en un modelo provenzal. Alba es el amanecer que aterroriza a los amantes porque su llegada conlleva separación. Apareció por primera vez en Dublin
Magazine, vol. VI (octubre-diciembre de 1931).
¹ alba: -en italiano en el original.
² sudario: -sheet, vocablo de una cierta ambigüedad por su variedad de significados que
Beckett no parece dispuesto a restringir. Aquí en castellano, se utiliza como
sudario, explícitamente, y como hoja, impreso implícitamente, al hablar en el
verso siguiente de una declaración o informe.
³ areca: -palma india.
 víctima: -caso idéntico al (sudario) anterior. Host: víctima, hostia, huésped, hueste.

Corazón, Qué Oquedad de Samuel Beckett

y dentro cuánta suciedad

Al Llegar La Noche En Que El Alma de Samuel Beckett

Al Llegar La Noche En Que El Alma de Samuel Beckett



iba a serle reclamada
he aquí que al no aguantarse
la entregó una hora antes