miércoles, 7 de octubre de 2009

Dieppe

en francés


Dieppe


encore le dernier reflux
le galet mort
le demi-tour puis les pas
vers le vieilles lumières




Trad. Jenaro T.


de nuevo el último reflujo
el guijarro muerto
media vuelta y los pasos
hacia las viejas luces.


Dieppe


again the last ebb
the dead shingle
the turning then the steps
towards the lights of old.


Trad. Jenaro T.


de nuevo la última marea
el guijarro ya muerto
luego el giro y los pasos
hacia las viejas luces








Versión traducida del francés por Lucía Angélica Folino sobre su propioa interpretación del poema originale.



todavía el último reflujo
la arandela gastada
el medio giro después los versos
hacia el lugar común de los iluminados.





Si bien es cierto que "pas" significa "paso", siguiendo la línea del pensamiento beckettiano, un verso equivale a un paso.

"Vers" en una de sus acepciones significa: "hacia" pero, también "verso".


galet: guijarro // ruedecilla, arandela, aro.
Mort: muerto // gastado -en lenguaje familiar o coloquial.

El juego de la polisemia no quiere decir que se debe preferir una u otra acepción aisladamente del contexto, sino que debe inteprete el poema con todos los sentidos semánticos posibles (por lo menos, es que que aspiro cuando escribo poesía hermética y presumo que Beckett en su brevedad luminosa querría conseguir el mismo efecto).

Por tanto en el verso siguiente habla de los lugares comunes (las muletillas, las trivialidades literarias)y se espanta porque "vieilles" son las personas mayores, los sabios y no las "luces viejas" que en el poema en inglés resultan más evidentes, de las que pretende escapar y lo atrapan (aún, todavía, de nuevo).

Todavía no es equivalente a "de nuevo", "again", sino que implica una perpetuación temporal de algo que no finalizó para emprender el regreso turístico sino un medio giro.

Ésta es la trampa de S.B. Su gran sense of humour, su brutal ironía. Es ese el fundamento de por qué sus poemas en inglés y en francés no son traducciones exactas sino guiños a esa doble intencionalidad de su poética.

Es "hacia" donde él encamina su poesía de "lumbrera", cinematográfica, ya que lumière (los Lumière) se aplica tanto para definir la luz del día, como la de la lámpara o la luz eléctrica y a la persona que tiene genio (en nuestro idioma también se dice: es una luz). Una luz mayor, una luz de iluminados.