vieil aller
vieux arrêts
aller
absent
absent
arrêter
viejo ir
viejas paradas
ir
ausente
ausente
detenerse
(traducción de Jenaro)
viejo andar
viejas interrupciones
andar
ausente
absenta
liquidar(se)
Traducción Lucía Folino
absenta.
(Del cat. absenta).
1. f. ajenjo (‖ bebida alcohólica).
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
arrêter
vtr
1. parar.
2. (ladrón) detener;
la police a arrêté le voleur la policía ha detenido al ladrón.
3. (una cuenta) liquidar;
ils ont arrêté ce compte han liquidado esta cuenta.
En explicaciones dice:
arrêter qqchose= le décider, le déterminer de façon précise.
¿Por qué Beckett querría repetir una palabra en un poema hermético? ¿Un ripio por sonoridad?
La abrumante cultura de Samuel B. nos indica que debido al estado de ausencia (absent en su etimología) que le provoca el alcohol (ajenjo, absenta) hay que "liquidar" una cuenta, la de las compulsiones adictivas, liquidarse en el sentido de matarse o de detenerse a tiempo con el líquido.
sábado, 24 de octubre de 2009
miércoles, 21 de octubre de 2009
ce qu´a de pis
ce qu´a de pis
le coeur connu
la tête pu
de pis se dire
fait-les
ressusciter
les pis revient
en pire
lo peor
que el corazón ha conocido
lo que la cabeza
ha podido decirse de peor
hazlos resucitar
lo peor
vuelve aún peor
(J-T-)
le coeur connu
la tête pu
de pis se dire
fait-les
ressusciter
les pis revient
en pire
lo peor
que el corazón ha conocido
lo que la cabeza
ha podido decirse de peor
hazlos resucitar
lo peor
vuelve aún peor
(J-T-)
nuit qui fais tant
nuit qui fais tant
implorer l´aube
nuit de grâce
tombe
noche que tanto haces
que imploremos al alba
por favor noche
cae
(J.T.)
noche que haces tanto
implorar al alba
noche de gracia
tumba
(L.A.F.)
El sentido es inverso.
Noche de gracia/ tumba significa que el poeta desea la muerte esa noche que tanto tarda en amanecer.
En "por favor noche cae" el poeta espera que la noche acabe pronto. Aunque en este caso debería llevar tilde: tombé.
tombe: caer
tombé: conjugación de cae // adj, caída.
tombe: tumba
de grâce: por favor
de grâce: de gracia.
Con la ambigüedad sublime S.B. no encarcela el sentido del poema sino que lo abre como el famoso sendero de caminos que se bifurcan. La traducción es meramente ejemplificativa porque las dos lecturas son correctas.
implorer l´aube
nuit de grâce
tombe
noche que tanto haces
que imploremos al alba
por favor noche
cae
(J.T.)
noche que haces tanto
implorar al alba
noche de gracia
tumba
(L.A.F.)
El sentido es inverso.
Noche de gracia/ tumba significa que el poeta desea la muerte esa noche que tanto tarda en amanecer.
En "por favor noche cae" el poeta espera que la noche acabe pronto. Aunque en este caso debería llevar tilde: tombé.
tombe: caer
tombé: conjugación de cae // adj, caída.
tombe: tumba
de grâce: por favor
de grâce: de gracia.
Con la ambigüedad sublime S.B. no encarcela el sentido del poema sino que lo abre como el famoso sendero de caminos que se bifurcan. La traducción es meramente ejemplificativa porque las dos lecturas son correctas.
jueves, 15 de octubre de 2009
comment dire - enlace al poema en francés y su traducción al español -
COMMENT DIRE ( What is a word, french poem)
folie -
folie que de -
que de -
comment dire -
folie que de ce -
depuis -
folie depuis ce -
va -
folie va ce -
ce -
comment dire -
ceci -
ce cesi -
ceci ci -
folie donné tout ce -
vu-
folie vu tout ce ceci-ci que de -
que de -
comment dire -
voir -
entrevoir -
croire entrevoir -
folie que de vauloi cruire entrevoir quoi où -
où -
comment dire -
là -
là-bas -
loin -
loin là là -bas
à peine -
loin là là-bas i peine quoi -
quoi -
comment dire -
vu tout ceci -
tout ce ceci-ci -
folie que de voir quoi -
entrevoir -
croire entrevoir -
vouloir croire entrevoir -
loin là là-bas - a peine quoi -
quoi -
comment dire -
comment dire -
folie -
folie que de -
que de -
comment dire -
folie que de ce -
depuis -
folie depuis ce -
va -
folie va ce -
ce -
comment dire -
ceci -
ce cesi -
ceci ci -
folie donné tout ce -
vu-
folie vu tout ce ceci-ci que de -
que de -
comment dire -
voir -
entrevoir -
croire entrevoir -
folie que de vauloi cruire entrevoir quoi où -
où -
comment dire -
là -
là-bas -
loin -
loin là là -bas
à peine -
loin là là-bas i peine quoi -
quoi -
comment dire -
vu tout ceci -
tout ce ceci-ci -
folie que de voir quoi -
entrevoir -
croire entrevoir -
vouloir croire entrevoir -
loin là là-bas - a peine quoi -
quoi -
comment dire -
comment dire -
mots supervivants...
mots survivants
de la vie
encore un moment
tenez-lui compagnie
palabras
superviviente de la vida
un poco más aún
hacedle compañía.
de la vie
encore un moment
tenez-lui compagnie
palabras
superviviente de la vida
un poco más aún
hacedle compañía.
miércoles, 14 de octubre de 2009
NOT I
Starring and Introduced by Billie Whitelaw
Not I takes place in a pitch black space illuminated only by a single beam of light. This light illuminates an actress's mouth. The mouth utters a monologue of fragmented, jumbled sentences which gradually coelesces into a narrative about a woman who has suffered an unpleasant experience. The title comes from the character's repeated insistence that the events she describes did not happen to her.
From Ubuweb (www.ubu.com)
http://www.youtube.com/watch?v=otjKETciw2c&feature=related
http://www.youtube.com/watch?v=k330CflSVpA
Not I takes place in a pitch black space illuminated only by a single beam of light. This light illuminates an actress's mouth. The mouth utters a monologue of fragmented, jumbled sentences which gradually coelesces into a narrative about a woman who has suffered an unpleasant experience. The title comes from the character's repeated insistence that the events she describes did not happen to her.
From Ubuweb (www.ubu.com)
http://www.youtube.com/watch?v=otjKETciw2c&feature=related
http://www.youtube.com/watch?v=k330CflSVpA
DREAD NAY - NO TENGAS MIEDO
DREAD NAY
head fast
in out as dead
till rending
long still
faint stir
unseal the eye
till still again
seal again
head sphere
ashen smooth
one eye
no hint went to
then glare
eyelop no
one lide
eerily
on face
of out spread
vast in
the highmost
snow white
sheeting all
asylum head
sole blot
faster than where
in hellice eyes
stream till
frozen to
jaws rail
gnaw gnash
teeth with stork
clack chatter
come through
no sense and gone
while eye
shocked wide
with white
still to bare
stir dread
nay to nought
sudden in
ashen smooth
aghast
glittering rent
till sudden
smooth again
stir so past
never been
al ray
in latitude
long dark
stir of dread
till breach
long seales
dark again
so ere
long still
long nought
rent so
so stir
long past
head fast
in out as dead
(1974)
Traducido por Jenaro T.:
NO TENGAS MIEDO
cabeza empotrada
en un fuera cual muerta
hasta reproducir
quietud para largo
débil temblor
abrirle el sello al ojo
hasta quietud de nuevo
sellar de nuevo
cabeza esfera
cenicienta lisa
un ojo
no indicacuando a
luego fulgor
cíclope no
un lado solo
inquitamente
sobre rostro
de fuera disemina
extenso en
el más alto
blancor de nieve
cubriendo toda
el asilo cabeza
única mancha
más empotrada que donde
ojos de hielo infernal
gotean hasta que
se congelan en
barandilla de fauces
roen rechinan
dientes de cigüeña
comentan chismorrean
sobrevive
sinsentido y acorde
mientras ojo
turbado muy abierto
con blanco
aún no desnudo
temblor no tengas
miedo a la nada
de pronto
cinéreo liso
estupefacto
hendidura brillante
hasta que de repente
liso otra vez
temblor así ido
no sido nunca
al rayo
en la ancha bola
oscuro para largo
temblor de miedo
hasta que irrumpe
mucho tiempo sellado
la oscuridad de nuevo
la quietud de nuevo
así antes de
quietud paralargo
moda paralargo
así hendidura
temblor así
tanto tiempo ida
cabeza empotrada
en un fuera casi muerta
head fast
in out as dead
till rending
long still
faint stir
unseal the eye
till still again
seal again
head sphere
ashen smooth
one eye
no hint went to
then glare
eyelop no
one lide
eerily
on face
of out spread
vast in
the highmost
snow white
sheeting all
asylum head
sole blot
faster than where
in hellice eyes
stream till
frozen to
jaws rail
gnaw gnash
teeth with stork
clack chatter
come through
no sense and gone
while eye
shocked wide
with white
still to bare
stir dread
nay to nought
sudden in
ashen smooth
aghast
glittering rent
till sudden
smooth again
stir so past
never been
al ray
in latitude
long dark
stir of dread
till breach
long seales
dark again
so ere
long still
long nought
rent so
so stir
long past
head fast
in out as dead
(1974)
Traducido por Jenaro T.:
NO TENGAS MIEDO
cabeza empotrada
en un fuera cual muerta
hasta reproducir
quietud para largo
débil temblor
abrirle el sello al ojo
hasta quietud de nuevo
sellar de nuevo
cabeza esfera
cenicienta lisa
un ojo
no indicacuando a
luego fulgor
cíclope no
un lado solo
inquitamente
sobre rostro
de fuera disemina
extenso en
el más alto
blancor de nieve
cubriendo toda
el asilo cabeza
única mancha
más empotrada que donde
ojos de hielo infernal
gotean hasta que
se congelan en
barandilla de fauces
roen rechinan
dientes de cigüeña
comentan chismorrean
sobrevive
sinsentido y acorde
mientras ojo
turbado muy abierto
con blanco
aún no desnudo
temblor no tengas
miedo a la nada
de pronto
cinéreo liso
estupefacto
hendidura brillante
hasta que de repente
liso otra vez
temblor así ido
no sido nunca
al rayo
en la ancha bola
oscuro para largo
temblor de miedo
hasta que irrumpe
mucho tiempo sellado
la oscuridad de nuevo
la quietud de nuevo
así antes de
quietud paralargo
moda paralargo
así hendidura
temblor así
tanto tiempo ida
cabeza empotrada
en un fuera casi muerta
miércoles, 7 de octubre de 2009
Texts for nothing
Solo una salvación les queda a los vencidos, no esperar ninguna.
Vigilio, Eneida II, 334.
Blot, words can be blotted and the mad thoughts they invent, the nostalgia for that slime where the Eternal breathed and his son wrote, long after, with divine idiotic finger, at the feet of the adulteress, wipe it out, all you have to do is say you said nothing and so say nothing again
Vigilio, Eneida II, 334.
Blot, words can be blotted and the mad thoughts they invent, the nostalgia for that slime where the Eternal breathed and his son wrote, long after, with divine idiotic finger, at the feet of the adulteress, wipe it out, all you have to do is say you said nothing and so say nothing again
Dieppe
en francés
Dieppe
encore le dernier reflux
le galet mort
le demi-tour puis les pas
vers le vieilles lumières
Trad. Jenaro T.
de nuevo el último reflujo
el guijarro muerto
media vuelta y los pasos
hacia las viejas luces.
Dieppe
again the last ebb
the dead shingle
the turning then the steps
towards the lights of old.
Trad. Jenaro T.
de nuevo la última marea
el guijarro ya muerto
luego el giro y los pasos
hacia las viejas luces
Versión traducida del francés por Lucía Angélica Folino sobre su propioa interpretación del poema originale.
todavía el último reflujo
la arandela gastada
el medio giro después los versos
hacia el lugar común de los iluminados.
Si bien es cierto que "pas" significa "paso", siguiendo la línea del pensamiento beckettiano, un verso equivale a un paso.
"Vers" en una de sus acepciones significa: "hacia" pero, también "verso".
galet: guijarro // ruedecilla, arandela, aro.
Mort: muerto // gastado -en lenguaje familiar o coloquial.
El juego de la polisemia no quiere decir que se debe preferir una u otra acepción aisladamente del contexto, sino que debe inteprete el poema con todos los sentidos semánticos posibles (por lo menos, es que que aspiro cuando escribo poesía hermética y presumo que Beckett en su brevedad luminosa querría conseguir el mismo efecto).
Por tanto en el verso siguiente habla de los lugares comunes (las muletillas, las trivialidades literarias)y se espanta porque "vieilles" son las personas mayores, los sabios y no las "luces viejas" que en el poema en inglés resultan más evidentes, de las que pretende escapar y lo atrapan (aún, todavía, de nuevo).
Todavía no es equivalente a "de nuevo", "again", sino que implica una perpetuación temporal de algo que no finalizó para emprender el regreso turístico sino un medio giro.
Ésta es la trampa de S.B. Su gran sense of humour, su brutal ironía. Es ese el fundamento de por qué sus poemas en inglés y en francés no son traducciones exactas sino guiños a esa doble intencionalidad de su poética.
Es "hacia" donde él encamina su poesía de "lumbrera", cinematográfica, ya que lumière (los Lumière) se aplica tanto para definir la luz del día, como la de la lámpara o la luz eléctrica y a la persona que tiene genio (en nuestro idioma también se dice: es una luz). Una luz mayor, una luz de iluminados.
Dieppe
encore le dernier reflux
le galet mort
le demi-tour puis les pas
vers le vieilles lumières
Trad. Jenaro T.
de nuevo el último reflujo
el guijarro muerto
media vuelta y los pasos
hacia las viejas luces.
Dieppe
again the last ebb
the dead shingle
the turning then the steps
towards the lights of old.
Trad. Jenaro T.
de nuevo la última marea
el guijarro ya muerto
luego el giro y los pasos
hacia las viejas luces
Versión traducida del francés por Lucía Angélica Folino sobre su propioa interpretación del poema originale.
todavía el último reflujo
la arandela gastada
el medio giro después los versos
hacia el lugar común de los iluminados.
Si bien es cierto que "pas" significa "paso", siguiendo la línea del pensamiento beckettiano, un verso equivale a un paso.
"Vers" en una de sus acepciones significa: "hacia" pero, también "verso".
galet: guijarro // ruedecilla, arandela, aro.
Mort: muerto // gastado -en lenguaje familiar o coloquial.
El juego de la polisemia no quiere decir que se debe preferir una u otra acepción aisladamente del contexto, sino que debe inteprete el poema con todos los sentidos semánticos posibles (por lo menos, es que que aspiro cuando escribo poesía hermética y presumo que Beckett en su brevedad luminosa querría conseguir el mismo efecto).
Por tanto en el verso siguiente habla de los lugares comunes (las muletillas, las trivialidades literarias)y se espanta porque "vieilles" son las personas mayores, los sabios y no las "luces viejas" que en el poema en inglés resultan más evidentes, de las que pretende escapar y lo atrapan (aún, todavía, de nuevo).
Todavía no es equivalente a "de nuevo", "again", sino que implica una perpetuación temporal de algo que no finalizó para emprender el regreso turístico sino un medio giro.
Ésta es la trampa de S.B. Su gran sense of humour, su brutal ironía. Es ese el fundamento de por qué sus poemas en inglés y en francés no son traducciones exactas sino guiños a esa doble intencionalidad de su poética.
Es "hacia" donde él encamina su poesía de "lumbrera", cinematográfica, ya que lumière (los Lumière) se aplica tanto para definir la luz del día, como la de la lámpara o la luz eléctrica y a la persona que tiene genio (en nuestro idioma también se dice: es una luz). Una luz mayor, una luz de iluminados.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)